Новини

«Профпереклад»: качественный перевод текстов разных направлений

Несмотря на наличие универсальных переводчиков, во многих случаях необходимы услуги профессионалов. Перевести юридические документы, инструкции, финансовые отчеты, медицинские рецепты могут только дипломированные узкие специалисты. Компания «Профпереклад» https://profpereklad.ua/ru/ отбирает переводчиков по жестким критериям, поэтому гарантирует высокое качество работы.

Как работает бюро переводов «Профпереклад»

У многих пользователей словосочетание «бюро переводов» ассоциируется с небольшой компанией, которая осуществляет перевод простых документов. Но агентство «Профпереклад» ломает шаблонное представление о таком виде деятельности. Так, в штате компании трудятся десятки узкопрофильных специалистов. Сотрудники работают со сложными текстами технического, юридического, медицинского направления. Осуществляют перевод сайтов, делают верстку чертежей и графических файлов.

«Профпереклад» сосредоточен на осуществлении сложных проектов, поэтому не занимается личными документами пользователей. Агентство сосредоточено на сотрудничестве с крупными компаниями, адаптации текстового контента под иностранные рынки. Сотрудники редактируют текст таким образом, чтобы он был продающим. Локализацию готовых переводов делают благодаря привлечению носителей языка. Они помогают адаптировать материал согласно культурных особенностей целевой аудитории.

Проекты клиентов находятся под контролем личных менеджеров. Менеджер анализирует потребность заказчика и подбирает переводчика согласно потребностям и требованиям к тексту. С готовым материалом работает редактор и по необходимости носитель языка.

По каким критериям осуществляется подбор переводчиков в «Профпереклад»

Компания «Профпереклад» работает на рынке более 14 лет. За это время услугами агентства воспользовались тысячи крупных заказчиков. Стабильный рост клиентской базы объясняется качеством услуг и скоростью работы. Важную роль в этом оказывают критерии подбора персонала, которыми пользуется компания.

  • оценка по квалификационным критериям (образование, опыт работы, практика в отдельной отрасли и др.);
  • выполнение тестового задания: перевод сложного узкоспециализированного текста;
  • прохождение испытательного срока под контролем старшего специалиста.

Выбирая бюро переводов, важно убедиться, что над текстом будут работать редактор и корректор. В таком случае заказчик получит идеальный документ без грамматических ошибок и опечаток.

Читайте нас : наш канал в GoogleNews та Facebook сторінка - Новини України

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються ваші дані коментарів.