Християни та євреї у всьому світі протестують проти видання данського Біблійного товариства політично коректної Біблії. Наскільки це можливо в ній стерли слово «Ізраїль», замінивши його на «ми». Також зникли такі вирази, як: гріх, ласка, милосердя та союз.
Усе робиться для того, щоб – як стверджують автори нового перекладу, – «краще достукатися до світських данців, які вже не розуміють певних формулювань».
Ще 2012 р. був опублікований переклад Нового Завіту, який майже усунув слово «Ізраїль», щоб «данські лютерани не плутали біблійного народу Ізраїль з сучасною державою Ізраїль». Це ж виправдання з’явилося і зараз, коли видали «оновлений» Старий Завіт. Усю справу оприлюднив Ян Фрост, данський єврей, який виявив біблійні фальшування і публічно виступив проти переміни Святого Письма, вимагаючи відкликання поправок. Абсурдність змін він вказав серед інших на прикладі Буття 32,28, де читаємо, що Бог, замість називати Якова іменем «Ізраїль», називає його «ми». За словами Фроста, у данському перекладі Нового Завіту слово «Ізраїль» замінили 59 із 60 разів, тоді як у Старому Завіті лише 9% посилань.
Проти впровадження фальсифікацій та змін натхненного тексту протестують Біблійні товариства у всьому світі. «Ми здивовані внесеними змінами. Навіть якщо вони мали допомогти краще достукатися до світських осіб, варто пам’ятати, що ніколи не можна фальшувати значення Божого Слова», – заявили вчені з Ізраїлю, вимагаючи усунути політично коректні Біблії. Багато християн у всьому світі приєдналися до цього протесту, нагадуючи, що замість того, щоб пристосовувати Боже Слово до наших часів, треба навчати людей, також біблійно та євангелізувати, щоб воно стало для них близьким, зрозумілим і життєдайним. Політично коректне фальшування, зроблене серед інших під впливом зростаючої в Данії мусульманської громади, безумовно, не служить цьому.