Як спеціаліст по сімейному праву в області комерційного права впродовж двадцяти трьох років, автор прагне побачити поліпшення в перекладі юридичних документів. Після того як автор поринув у світ перекладачів, перевіряючи роботу деяких бюро перекладів, він помітив ряд загальних помилок і труднощів, які хотів би описати в цій статті.
1. Майбутній час в договорах
Стандартною помилкою письмового перекладу є переклад майбутнього часу (“купить”, “виконає”) допоміжним дієсловом “will [do]”. Більш правильно – “shall [do]”. В цьому випадку не втрачається підтекст очікування якої-небудь події або стану з боку того, хто укладає договір. Наприклад, якщо при укладенні контракту сторона очікує, тобто розраховує на те, що інша сторона не буде захаращувати кордону нерухомої власності, найкраще виразити це так: “The [party] shall at all times keep the boundaries of the said property clear of obstructions.” На такі нюанси звертають спеціалісті компанії Lsp.
Більше того, ця форма передачі майбутнього часу (“shall”) в англійській мові часто замінює даний час в вихідному тексті, якщо мається на увазі примус. Приміром, якщо буквальним перекладом є фраза: “The Lessee is obliged to paint the interior of the property every third year” (“Орендар зобов’язується проводити фарбування фасаду кожен третій рік”), коректним перекладом буде: “The Lessee shall paint the interior… і т. д.”.
2. Conclusion of the contract
Необхідно бути дуже обережним, переводячи будь-які тексти, в яких зустрічається “conclusion of the contract”. Цей вираз може мати два різних значення як в англійській, так і в інших європейських мовах, наприклад, німецькому. Перше значення – укладання угоди, тобто оформлення договору як документа і вступ його в силу. Інший сенс цього словосполучення – завершення договірних зобов’язань і втрата юридичної сили договором.
Дозвольте пояснити це на прикладі.
В англійському праві, що регулює продаж землі, звичайною практикою є, коли договір укладається і підписується обома сторонами. На відміну від практики, прийнятої в інших правових системах, наприклад, в Німеччині, в рамках сформованої практики не слід очікувати, що Сторони (орендодавець і орендар) мають намір скласти документ, змістом якого є їх угода про те, що наймач вселиться в будинок. Якщо вони домовляються про укладення цієї угоди на папері, з підписом і печаткою, їм може знадобитися укладення контракту (“concluding the contract”). Це найбільш поширена форма використання даного словосполучення, її зміст зрозумілий. Припустимо, однак, що термін заселення буде один рік. Як вони будуть називати закінчення цього періоду? В даному прикладі, в контракті напевно зустрінеться згадка про закінчення терміну (“end of the term”), але в цьому немає необхідності у випадку інших форм договірних відносин, таких як продаж товару в розстрочку. У таких випадках, еквівалентом закінчення терміну слугує дата останнього платежу (внеску). Це в англійській мові можна описати саме словами “conclusion of the contract” (завершення контракту). Зрозуміло, що є ризик невірного розуміння, якщо перекладач просто переведе слово “conclusion” як таке, без вивчення контексту. Необхідно перевірити, чи означає це слово в оригінальному документі завершення юридичних формальностей письмового документа, або завершення виконання сторонами своїх зобов’язань за контрактом.
3. Damage(s)
Не так вже й рідко можна зустріти у вихідному тексті згадку про збитки, що означає більше одного випадку (акта, позиції) шкоди або збитку. Однак було б неправильним перекладати на англійську буквально: “damages”. Тому що слово “damage” в нормі не має множини. У цьому воно еквівалентне слову “збиток” – форми множини (“збитки”) воно не має. Однак ситуація ускладнюється тим, що в юридичному контексті існує множина цього слова з набагато більш вузьким, спеціальним значенням. “Damages” англійською означає грошову суму, яка за рішенням суду оголошується компенсацією позивачу за шкоду чи збитки, понесені ним. (Згадаємо американський серіал “Damages”, що пройшов по російському телебаченню під назвою “Сутичка” – прим.перекл.). Отже, те, що ми буквально перекладаємо як “compensation for damages” (“компенсація збитків”) з російської чи іншої мови, може бути перекладене на англійську просто як “damages”, якщо цю компенсацію призначає суд. Всі інші згадки шкоди або збитку у множині слід перекладати як “damage”.
4. Інші випадки вживання множини
Що стосується форм множини, вельми незайве дізнатися, які слова в англійській ніколи не зустрічаються у множині. Гарним прикладом служить слово “equipment” (“обладнання”). Ось кілька прикладів з німецької:
– Informationen (“відомості”) = information
– Angaben (дані, відомості)= information
– Erkentisse (“знання”) = knowledge
– Ertrage (“доходи”)= income
– Verluste (“збитки”) = loss
– Haftungsusschlusse (“самозвільнення від відповідальності”) = disclaimer
Хоча автор, через брак місця, обмежився прикладами з німецької мови, радо застосуємо і до інших мов. (В українській мові ситуація в цілому аналогічна німецькій – прим.перекл.).
5. Пунктуація
Традиційно, в англомовних юридичних документах пунктуація опускається. Міркування, за якими це було прийнято, такі. Якщо укладачі документа будуть змушені так будувати слова у фрази, щоб зміст був однозначно зрозумілий і у відсутності розділових знаків, то ніколи не виникне серйозної помилки, що стоїть не на тому місці коми. Проте в сучасній практиці прийнято задіяти пунктуацію там, де вона корисна для передачі змісту тексту.
Тим не менш, життєво важливо, щоб пунктуація в юридичному тексті була коректною. Якщо ви не до кінця впевнені в тому чи іншому правилі розстановки знаків пунктуації, дізнайтеся у книзі з англійської граматики. Найбільш загальні помилки, які автор зустрічав при редагуванні юридичних текстів, перекладених іншими перекладачами, були:
– Залишати на місці німецькі або французькі знаки початку промови, замість того, щоб замінити їх англійськими. Першим кроком для виконання цього правила буде перемикання в текстовому редакторі “Word” мови “English (UK)”, а якщо у вас русифікована версія, то вибирайте з списку мов “Англійська (Великобританія)”.
– Залишати розділові знаки всередині дужок. Правило говорить, що закінчене речення всередині дужок повинна завершуватися крапкою всередині дужок, ліворуч від закриваючої дужки: (Приклад.) Однак якщо дужки містять фразу, що належить передує пропозицією, точка повинна стояти зовні, за дужками (незалежно від обставин).
– Залишати занадто багато тире або дефісів в тексті. Це звичайна практика тих, хто пише німецькою – часто використовувати ці знаки, але хороший перекладач замінить їх відповідним знаком пунктуації, наприклад, комою, двокрапкою або крапкою з комою.
– Не видаляти німецький (та російська – прим.перекл.) знак параграфа §, який слід замінити англійським словом. Яким саме – залежить від контексту. Приміром, якщо він зустрічається в статуті (англ. “Articles of Association”), це повинно бути слово “Article” (“Стаття”), а якщо цей знак стоїть на початку абзацу, але використовується як посилання на німецький звід законів, він позначає “Section” (“Розділ”). У цьому випадку, німецьке “Absatz” (російське “Абзац”) має перекладається англійським “Sub-section” (“Підрозділ”), але краще перекладати просто проставлянням номери у дужках. Так що те, що перекладач називає “Section (§)12, sub-section (Absatz) 1”, правильно перекладається як “Section 12 (1)”.
6. Оборот “Due to”
Поширеною граматичною помилкою, що допускається при перекладі на англійську як носіями мови (тобто перекладачами, для яких англійська є рідною мовою), так і перекладачами інших національностей, є невірне вживання обороту “due to”. Ця адвербиальная фраза являє собою прямий еквівалент “caused by” (“через [чого-л.]”, “викликаний [чем-л.]”, “обумовлений [чем-л.]”), а якщо якесь слово або словосполучення можна замінити в тому чи іншому конкретному контексті зазначеним словосполученням, то використання “due to” буде хибним. Його адъективный двійник “owing to є еквівалентом “because of” (“із-за того, що]”). Він використовується частіше.