Агентство перекладів Біблії відсвяткувало в Південному Судані переклад тисячною мовою світу, хоча це лише десята частина нині існуючих мов, а інші переклади планують закінчити до 2025 року.
Тисячі християн роблять свій внесок у роботу перекладацької організації «Wycliffe Bible Translators», в результаті якої Біблія перекладена вже на десяту частину мов світу. Расс Херсман, директор американського відділення «Wycliffe USA», описав зворушливі сцени освячення Біблії тисячною мовою світу, якою стала мова народності келіко в Південному Судані. «Церемонія освячення Нового Завіту мовою келіко відбулася в таборі біженців Біді-Біді, другому за величиною таборі біженців світу, де сьогодні проживає понад чверть мільйона осіб, – каже Херсман. – У храмах було тісно від охочих брати участь в обряді та внести свою лепту, хоча одному Богу відомо, де ці незаможні і знедолені люди беруть монети на церковні пожертвування. Саме для цих глибоко віруючих людей і робився переклад».
Зараз просуваються вперед переклади Біблії ще 2500 світовими мовами, і багато з них наближаються до завершення, але ще залишається близько 1600 мов (або 22 %), якими переклад ще навіть і не починався, за словами Херсмана. Його перекладацька організація реалізує проект «Vision 2025», мета якого полягає в тому, щоб перекласти Біблію всіма 7000 мовами світу до 2025 року. У цій роботі є свої труднощі, пов’язані хоча б з тим, що близько 45 % світових мов, за прогнозами вчених, можуть зникнути вже до кінця нинішнього століття з багатьох причин – зокрема тому, що не мають своєї писемності. І все ж у проекту є всі шанси на успіх завдяки цілій низці технологічних нововведень, які допомагають спростити і прискорити процес перекладу. За словами Херсмана, його організація витратила понад 50 років, щоб перекласти Святе Письмо першими 500 мовами світу до 2001 року, і лише 17 років на наступні 500 мов. «Це прискорення, завдяки якому переклади, які раніше вимагали десятиліть, тепер робляться за два-три роки, забезпечується швидким зростанням церкви на півдні та сході континенту, – каже Херсман. – Крім зростання ініціативних перекладацьких груп, прискорення відбувається і за допомогою технологічних новинок і нових засобів зв’язку, завдяки яким робота є більш дружною і ефективною. Духовенство та перекладачі активно співпрацюють з місцевими громадами, чітко узгоджують свою роботу з близькими мовними групами, і все це сприяє прискоренню роботи».
За даними перекладацької організації, найбільша група мов, що досі не охоплена Святим Письмом – це мови острів’ян у південному тихоокеанському регіоні, яких сьогодні є близько 1300. Тільки на островах Папуа Нової Гвінеї, наприклад, населення говорить 800 мовами. «Серйозні проблеми для нашої роботи в цих місцях пов’язані не тільки з кількістю мов, а й з малодоступністю низки островів, – каже Херсман. – Справа ускладнюється ще й тим, що багато мовних груп досі не мають писемності. Усі ці проблеми ми вирішуємо за допомогою організації роботи за громадським принципом. Ми залучаємо до перекладів людей, які говорять нехай і різними, але спорідненими мовами. Вони тісно співпрацюють при перекладі, багато чому вчаться в цьому процесі, і знаходять шляхи вирішення проблем».
Крім чисто мовних проблем, організації «Wycliffe Bible Translators» доводиться стикатися з проблемами протидії з боку влади та інших релігійних груп, які намагаються протистояти перекладу Біблії місцевими мовами. «Нерідко ми запускаємо проект перекладу Біблії в тій чи іншій мовній громаді, і тут в країні закипають якісь заворушення або навіть громадянські зіткнення, і перекладачі виявляються ворогами для однієї або обох воюючих сторін, – зазначає Херсман. – Однак, ми прагнемо дати можливість кожній людині на землі пізнати Слово Боже рідною мовою, і покладаємося на Господа і волю Його над усім сущим, навіть коли наша богоугодна робота піддається переслідуванням, страждає від ворожнечі та різних небезпек».
Яскравим прикладом такої небезпечної роботи є вихід Біблії мовою келіко в охопленому війною Судані. Лінгвісти зараховують келіко до складу мовної групи моро-маді, що входить у східну гілку численних суданських мов. «Народ келіко в південному Судані зазнав багато лиха через заворушення в цьому регіоні, – нагадує Херсман. – Громадянська війна в південному Судані в 1980-і та 1990-і роки зірвала цей народ з місця, і багато хто знайшов притулок в Уганді та Демократичній Республіці Конго. Після підписання мирної угоди, келіко почали повертатися на батьківщину, але 2013 року вибухнули міжетнічні зіткнення в новоствореній країні Південний Судан, і багатьом із келіко знову довелося втікати в Уганду і Конго».
У малодоступних регіонах світу для успіху перекладацької роботи потрібно вирішувати далеко не тільки чисто мовні проблеми. «Нам доводиться займатися чисто адміністративною роботою, постачанням, логістикою, навчанням, впровадженням інформаційних технологій, налагодженням партнерських відносин у громадах, збором даних, інструктажем і багато чим іншим, – зізнається керівник «Wycliffe Bible Translators». – Ці чисто організаційні завдання досить ускладнюють реалізацію проекту «Vision 2025», але Господь благословив нас безліччю талановитих і відданих справі подвижників у кожній з цих областей».