У Південному Судані Біблію переклали тисячною за рахунком мовою світу

Агентство перекладів Біблії відсвяткувало в Південному Судані переклад тисячною мовою світу, хоча це лише десята частина нині існуючих мов, а інші переклади планують закінчити до 2025 року.

Тисячі християн роблять свій внесок у роботу перекладацької організації «Wycliffe Bible Translators», в результаті якої Біблія перекладена вже на десяту частину мов світу. Расс Херсман, директор американського відділення «Wycliffe USA», описав зворушливі сцени освячення Біблії тисячною мовою світу, якою стала мова народності келіко в Південному Судані. «Церемонія освячення Нового Завіту мовою келіко відбулася в таборі біженців Біді-Біді, другому за величиною таборі біженців світу, де сьогодні проживає понад чверть мільйона осіб, – каже Херсман. – У храмах було тісно від охочих брати участь в обряді та внести свою лепту, хоча одному Богу відомо, де ці незаможні і знедолені люди беруть монети на церковні пожертвування. Саме для цих глибоко віруючих людей і робився переклад».

Зараз просуваються вперед переклади Біблії ще 2500 світовими мовами, і багато з них наближаються до завершення, але ще залишається близько 1600 мов (або 22 %), якими переклад ще навіть і не починався, за словами Херсмана. Його перекладацька організація реалізує проект «Vision 2025», мета якого полягає в тому, щоб перекласти Біблію всіма 7000 мовами світу до 2025 року. У цій роботі є свої труднощі, пов’язані хоча б з тим, що близько 45 % світових мов, за прогнозами вчених, можуть зникнути вже до кінця нинішнього століття з багатьох причин – зокрема тому, що не мають своєї писемності. І все ж у проекту є всі шанси на успіх завдяки цілій низці технологічних нововведень, які допомагають спростити і прискорити процес перекладу. За словами Херсмана, його організація витратила понад 50 років, щоб перекласти Святе Письмо першими 500 мовами світу до 2001 року, і лише 17 років на наступні 500 мов. «Це прискорення, завдяки якому переклади, які раніше вимагали десятиліть, тепер робляться за два-три роки, забезпечується швидким зростанням церкви на півдні та сході континенту, – каже Херсман. – Крім зростання ініціативних перекладацьких груп, прискорення відбувається і за допомогою технологічних новинок і нових засобів зв’язку, завдяки яким робота є більш дружною і ефективною. Духовенство та перекладачі активно співпрацюють з місцевими громадами, чітко узгоджують свою роботу з близькими мовними групами, і все це сприяє прискоренню роботи».

За даними перекладацької організації, найбільша група мов, що досі не охоплена Святим Письмом – це мови острів’ян у південному тихоокеанському регіоні, яких сьогодні є близько 1300. Тільки на островах Папуа Нової Гвінеї, наприклад, населення говорить 800 мовами. «Серйозні проблеми для нашої роботи в цих місцях пов’язані не тільки з кількістю мов, а й з малодоступністю низки островів, – каже Херсман. – Справа ускладнюється ще й тим, що багато мовних груп досі не мають писемності. Усі ці проблеми ми вирішуємо за допомогою організації роботи за громадським принципом. Ми залучаємо до перекладів людей, які говорять нехай і різними, але спорідненими мовами. Вони тісно співпрацюють при перекладі, багато чому вчаться в цьому процесі, і знаходять шляхи вирішення проблем».

Крім чисто мовних проблем, організації «Wycliffe Bible Translators» доводиться стикатися з проблемами протидії з боку влади та інших релігійних груп, які намагаються протистояти перекладу Біблії місцевими мовами. «Нерідко ми запускаємо проект перекладу Біблії в тій чи іншій мовній громаді, і тут в країні закипають якісь заворушення або навіть громадянські зіткнення, і перекладачі виявляються ворогами для однієї або обох воюючих сторін, – зазначає Херсман. – Однак, ми прагнемо дати можливість кожній людині на землі пізнати Слово Боже рідною мовою, і покладаємося на Господа і волю Його над усім сущим, навіть коли наша богоугодна робота піддається переслідуванням, страждає від ворожнечі та різних небезпек».

Яскравим прикладом такої небезпечної роботи є вихід Біблії мовою келіко в охопленому війною Судані. Лінгвісти зараховують келіко до складу мовної групи моро-маді, що входить у східну гілку численних суданських мов. «Народ келіко в південному Судані зазнав багато лиха через заворушення в цьому регіоні, – нагадує Херсман. – Громадянська війна в південному Судані в 1980-і та 1990-і роки зірвала цей народ з місця, і багато хто знайшов притулок в Уганді та Демократичній Республіці Конго. Після підписання мирної угоди, келіко почали повертатися на батьківщину, але 2013 року вибухнули міжетнічні зіткнення в новоствореній країні Південний Судан, і багатьом із келіко знову довелося втікати в Уганду і Конго».

У малодоступних регіонах світу для успіху перекладацької роботи потрібно вирішувати далеко не тільки чисто мовні проблеми. «Нам доводиться займатися чисто адміністративною роботою, постачанням, логістикою, навчанням, впровадженням інформаційних технологій, налагодженням партнерських відносин у громадах, збором даних, інструктажем і багато чим  іншим, – зізнається керівник «Wycliffe Bible Translators». – Ці чисто організаційні завдання досить ускладнюють реалізацію проекту «Vision 2025», але Господь благословив нас безліччю талановитих і відданих справі подвижників у кожній з цих областей».

Comments

0 comments

Залишити відповідь

Ваша електронна адреса не буде опублікована.

seven + twenty =

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються ваші дані коментарів.

x

Вам буде цікаво

Відомі акторки, краса яких дуже спірна. Фото

Яка ж дівчинка не мріяла бути схожою на улюблену співачку або актрису? Надивившись ідеальних фотографій, ...

Ми виявили Ad Blocker!

Для коректної роботи порталу просимо вимкнути Ad Blocker.
На сторінках відсутня агресивна реклама.

How to disable? Refresh