Ціни послуг бюро перекладів у Києві можуть вагомо відрізнятись. Іноді клієнту важко зрозуміти, яка названа вартість послуги вважається оптимальною. Оскільки, якщо оформити замовлення за низькою ставкою, то завжди залишається ризик отримати переклад сумнівної якості. Однак також і не хочеться переплачувати. Фахівці нашого агентства поділилися інформацією про те, як формуються ціни на переклади https://translation.center/ukr/pereklad-cina та від чого вони залежать.
Ціни бюро перекладів у Києві: основні фактори, що впливають на формування вартості
Існує декілька параметрів, за якими визначається підсумкова вартість послуг перекладу. Саме вона зазначається в прайс-листі, який дозволяє клієнтові орієнтуватися у вартості послуги. Найбільш вагомими серед них є:
1. Мовна пара. Існують категорії «популярних» та «екзотичних» мов. Така характеристика визначається загальною кількістю кваліфікованих фахівців на українському ринку. Саме через це ціна за переклад документів, статей, книг і не лише з/на англійську, німецьку, китайську, російську, українську, французьку завжди буде дещо нижчою від вартості перекладу з/на корейську, японську, італійську, іврит.
2. Рівень складності. Якщо мова йде про переклад стандартних документів (паспорта, свідоцтва про шлюб, посвідчення водія тощо), які постійно замовляють, ціни на такі послуги навряд чи будуть високими. Набагато дорожче коштують технічні або наукові переклади, що вимагають спеціалізованих знань у конкретній предметній галузі. Досить дорого коштують юридичні переклади договорів, законодавчих актів, будівельної та проєктної документації, де важлива не лише 100% точність і глибоке розуміння термінології, а й обов’язкова верстка таблиць, схем, графіків, креслень.
3. Додаткові послуги. У нашому бюро перекладів у Києві https://translation.center ціни на частину послуг у прайс-листі вказані не лише за переклад, а і його подальше нотаріальне засвідчення, проставлення апостилю або інший вид легалізації.
Перекладацькі послуги часто охоплюють виконання робіт з передперекладацьокого аналізу, підготовки глосарію, вичитування готового тексту другим фахівцем-перекладачем, коректором, редактором, роботу спеціаліста з верстки. Щоб зрозуміти, скільки коштуватиме конкретний переклад, ви можете скористатися нашим прайс-листом або звернутися до менеджера з проханням виконати детальний розрахунок вартості та підготовки кошторису (для об’ємних замовлень).
Для оформлення замовлення використовуйте розміщену на сайті онлайн-форму.