Телеведуча: на керівні посади «1+1» прийшли жалюгідні наслідувачі далеко не передової російської «тележвачки»

Продюсер каналу «1+1» Олена Єремєєва необережно заявила про те, що мелодрамі російською мовою більше сприймаються телеглядачем, ніж на українському викликала справжнє цунамі обурення користувачів соцмережі. Однією з тих, хто розкритикував Єремєєву, стала телеведуча, журналіст Ольга Лень.

Вона зауважила в своєму блозі, що розмови про те, що драматичні речі неможливо дивитися українською мовою – це насамперед свідчення примітивізму того, хто так говорити. У свій годину якраз найкращі переклади Бредбері, Діккенса, Гюго, Лема, Трістана, Кінга і ще пару десятків класиків літератури можна було прочитати саме українською. Про класиків української літератури з їх драматизмом навіть не варто згадувати – там як раз більше драми знайдемо, ніж комедії. І вже зовсім недавно саме український переклад був одним з кращих перекладів досить драматичного «Гаррі Поттера». Після українського дубляжу цього кіно російська просто неможливо чути – вухан відвалюються від дисонансу.

Ольга Лень підкреслює, особливо неприємно, що прозвучало це від одного з менеджерів «1+1» – телеканалу, який створювався як еталонно-український телеканал, з українськими смислами, зірками і оригінальними українськими продуктами. Те, що зараз таке могло прозвучати саме звідти, свідчить не тільки про втрату місії телеканалом. Це свідчить, що на зміну самодостатнім людям з почуттям гідності на керівні посади прийшли жалюгідні наслідувачі далеко не передової російської «тележвачки».

Comments

0 comments

Залишити відповідь

Ваша електронна адреса не буде опублікована.

thirteen − ten =

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються ваші дані коментарів.

Ми виявили Ad Blocker!

Для коректної роботи порталу просимо вимкнути Ad Blocker.
На сторінках відсутня агресивна реклама.

How to disable? Refresh