Авторські статті

Телеведуча: на керівні посади «1+1» прийшли жалюгідні наслідувачі далеко не передової російської «тележвачки»

Продюсер каналу «1+1» Олена Єремєєва необережно заявила про те, що мелодрамі російською мовою більше сприймаються телеглядачем, ніж на українському викликала справжнє цунамі обурення користувачів соцмережі. Однією з тих, хто розкритикував Єремєєву, стала телеведуча, журналіст Ольга Лень.

Вона зауважила в своєму блозі, що розмови про те, що драматичні речі неможливо дивитися українською мовою – це насамперед свідчення примітивізму того, хто так говорити. У свій годину якраз найкращі переклади Бредбері, Діккенса, Гюго, Лема, Трістана, Кінга і ще пару десятків класиків літератури можна було прочитати саме українською. Про класиків української літератури з їх драматизмом навіть не варто згадувати – там як раз більше драми знайдемо, ніж комедії. І вже зовсім недавно саме український переклад був одним з кращих перекладів досить драматичного «Гаррі Поттера». Після українського дубляжу цього кіно російська просто неможливо чути – вухан відвалюються від дисонансу.

Ольга Лень підкреслює, особливо неприємно, що прозвучало це від одного з менеджерів «1+1» – телеканалу, який створювався як еталонно-український телеканал, з українськими смислами, зірками і оригінальними українськими продуктами. Те, що зараз таке могло прозвучати саме звідти, свідчить не тільки про втрату місії телеканалом. Це свідчить, що на зміну самодостатнім людям з почуттям гідності на керівні посади прийшли жалюгідні наслідувачі далеко не передової російської «тележвачки».

Читайте нас : наш канал в GoogleNews та Facebook сторінка - Новини України

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.

one × 2 =

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються ваші дані коментарів.