Что нужно учитывать при нотариальном переводе паспорта

Многие люди, что обращаются в компании, предлагающие услуги перевода, полагают, что работа, скажем, с технической или офисной документацией не должна занимать много времени. Зачастую в таких суждениях они руководствуются объемами работ, не принимая во внимание специфику данных текстов. Каждый из них имеет свои особенности, которые нужно учитывать при переводе, поскольку от этого будет зависеть качество выполнения. Чтобы иметь о них представление, можно ознакомиться с соответствующей информацией, например, на сайте www.71yazyk.ru/.

Так, довольно часто клиенты заказывают перевод паспорта. По сути, поскольку текста в данном случае не много, вся работа выполняется в довольно короткие сроки – в течение дня или даже того меньше. Основные трудности, которые при этом могут возникнуть у специалиста – передача топонимических названий и имен собственных, а также нотариальное заверение. Поскольку удостоверение личности и его перевод – официальные документы, без которых иностранец в другой стране не сможет, например, поступить в вуз, заниматься предпринимательской деятельностью и так далее, то важно следить, чтобы нотариальный перевод паспорта был выполнен согласно действующему законодательству.

Значительно больше работы с самим текстом при переводе технической документации. Она существенно отличается от всех других заказов, с которыми могут обратиться к переводчику. Так, здесь преобладает специфическая лексика и фразеология, а стиль скорее похож на научный со всеми вытекающими из этого особенностями. Подобные заказы требуют от специалиста знания не только языка оригинала и того, на который текст будет переведен, но и самих процессов, которые описаны в документе. То есть в идеале он должен иметь профильное или просто техническое образование. Соответственно и цена будет несколько выше, чем обычно. Особенности и варианты оценивания работы можно узнать на сайте http://www.71yazyk.ru/perevod_tehnicheskoj_dokumentacii.php.

Технические тексты ввиду своего назначения предполагают максимальную точность и логичность изложения. Это достигается благодаря терминологии и различных формул, зачастую для наглядности также могут быть задействованы графики или формулы. Задача переводчика – сохранить эту ясность и логичность, но уже с использованием специфических особенностей другого языка..

Comments

0 comments

Про Андрій Петренко

Avatar

Залишити відповідь

Ваша електронна адреса не буде опублікована.

12 + 16 =

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються ваші дані коментарів.

Ми виявили Ad Blocker!

Для коректної роботи порталу просимо вимкнути Ad Blocker.
На сторінках відсутня агресивна реклама.

How to disable? Refresh